• 2013-08-06

    {译诗} Ariel by Sylvia Plath - [Writing]

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/echo0623-logs/234905871.html

    Ariel

    By Sylvia Plath

     

    Stasis in darkness

    Then the substanceless blue

    Pour of tor and distance 

     

    God's lioness

    How one we grow, 

    Pivot of heels and knees!——The Furrow 

     

    splits and passes, sister to

    The brown arc

    of the neck I cannot catch

     

    Nigger-Eye

    Berries cast dark

    Hooks——

     

    Black sweet blood mouthfuls

    Shadows

    Something else

     

    Hauls me through air--

    Thighs, hair;

    Flakes from my heels

     

    White

    Godiva, I unpeel--

    Dead hands, dead stringencies 

     

    And now I

    Foam to wheat, a glitter of seas

    The child's cry

     

    Melts in the wall. 

    And I 

    Am the arrow, 

     

    The dew that flies

    Suicidal, at one with the drive

    Into the red 

     

    Eye, the cauldron of the morning 

     

    艾瑞尔

    By Sylvia Plath

    徐纯纯译

     

    黑暗中的静止

    虚无的蓝

    一泻而出的熔岩与远方 

     

    上帝的母狮

    我们怎样合二为一

    脚趾与膝盖的中心——那只车辙

      

    分离与经过,仿若

    那棕色的弧形

    那我永远无法追上的头颈

     

    黑鬼的眼睛般的

    黑莓投射漆黑的阴影

    如钩子一般

      

    满嘴黑暗甜蜜的鲜血

    阴影一般

    还有一些别的

     

    拽住我穿越空气

    我的四肢,我的毛发

    我的脚后跟化作碎片

     

    雪白的

    Godiva, 我削下死去的手

    削下死去的紧迫

     

    然而此刻

    从泡沫到麦田,那片闪耀的海洋

    是孩子的哭喊

     

    在墙里融化

    而我

    是一支箭

     

    那颗飞扬的露水

    自我毁灭般的,与那股力量一起

    隐入那片红

     

    眼睛,清晨的汽锅

    ﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣﹣

    上次廖偉棠來倫敦,在二手書店指點我買了這本Sylvia Plath的詩集《Ariel》,一直沒有好好讀,最近打算讀一讀,也自己試著翻譯一下。

    Sylvia Plath才情過人寫一手好詩,悲劇的是愛上一個迷人而風流的男人Ted Hughes,一個苦逼的三角戀故事,原配和小三全部都是自殺的結局。Ted Hughes感情帳一堆,天生多情,外加女人就是他的繆斯,繆斯不嫌多,創作才會有新意。{真是相當鄙視}。他們之間的故事還有一本電影《Sylvia》,近期要找來看看。早就想過了,要是真的與一個風流迷人的男人相愛並且無法離開,那麼就選擇好接受開放自由的關係。要麼就放手離去,找一個安穩的人,也許不那麼愛,但好歹不會傷心至死;要麼就繼續愛著,彼此相愛的同時彼此也可以愛別人。愛一個花心劈腿的男人愛到自己沒了性命,真是要為Sylvia Plath抹幾把眼淚。

    分享到: